Una poesia da “L’istinto altrove” tradotta in arabo

Siamo liberi di sentire
con le vene e con gli occhi
come si muove in silenzio l’amore.
Ci capiterà di non fermarci
tra uno sguardo ed un respiro.
Proveremo a scavalcarci le labbra
nell’armonia perfetta di un bacio.
Ci capiterà forse di non vergognarci
se ci esplode la vita.
Non rinunceremo mai
a ripetere il senso
del nostro avvicinarci all’infinito

 

 

 

Traduzione in arabo a cura di Nor Eddine Mansouri

لنا حرية الإحساس

مثلما يتنقل العشق في صمت
فلنا حق الإحساس
بالأوردة و بالعيون.
قد لانتوقف
بين نظرة و شهيق
و سنحاول تجاوز الشفاه
في خضم التناغم المتقن القبل.
قد لا نخجل حينما نتبدى أمام الحياة
و لن نتنازل أبدا
عن إجترار معنى تقاربنا السرمدي.

Michela Zanarella, dalla raccolta poetica “L’istinto altrove ” 2019

من المجموعة الشعرية” الغريزة في الجهة الأخرى”

ترجمتي

This entry was posted in libri and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *